长篇小说中篇小说文学评论作家报刊情感小说影视戏曲摄影艺术剧本连载

作品赏析微型小说诗词歌赋头条新闻散文随笔现代诗歌新  散 文军事历史

新手上路充值兑换网站留言违规举报

会员中心作品编辑

空也静双语诗选[6]

   日期:2020-05-06     来源:个人原创    作者:空也静    浏览:18    评论:0    
核心提示:空也静双语诗选[6]文/空也静 译/倪庆行1西安城墙如一串佛珠挂在钟楼的脖子上阳光偶尔会伸出手指拨动着,每念一下就有一个朝代从

空也静双语诗选[6]

文/空也静 译/倪庆行

1西安

城墙如一串佛珠

挂在钟楼的脖子上

阳光偶尔会伸出手指

拨动着,每念一下

就有一个朝代

从低矮的门洞里走出

兵俑身披盔甲

几千年按兵不动

Xi'an

By WEI Yanlie

The city wall is like a string of Buddha beads

Hanging on the neck of the bell tower

The sun occasionally sticks out its fingers

Every time it twirls and prays

There is a dynasty

Coming out of the low doorway

The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years

2岁末

一年到头啄食文字

向生活低头弯腰

寒风薅尽了飞翔的羽毛

捂住流血的伤口

一翻身

从一个梦掉入另一个梦

日子像堆好的积木

推倒重来

End of the Year

By WEI Yanlie

All the year round

I am busy pecking at words

Lower my head and bend before life

Cold winds have plucked all the flight feathers

Covering the bleeding wound

Turning over

I fall from one dream into another

Life is like a pile of well-stacked building blocks

Which must be leveled and started all over again

3山村

一声呼唤

从炊烟里长出

马蹄缠起晚归的小路

如果没有月亮

萤火虫就打着灯笼

满山遍野地

寻找

 

A Mountain Village

By WEI Yanlie

A call

Renders the cooking smoke

generating a path wrapped up by horse hooves for late returning

Which

If there is no moon

Fireflies are seeking

all over mountains and fields

by light of lanterns

4白露

夜爬上发梢

染白墙壁一面镜

寂寞抬高额头的海拨

荒草已无力隐瞒

衰败的迹象

冥冥中,总有些暗示

指向死亡

 

White Dew

By WEI Yanlie

Night crawls upon the hair ends

Whitening a mirror on the wall

Solitude has raised the altitude of brows

Withered wild weeds are too impotent to conceal

Signs of decay

Out of imperceptibility

There are always some hints

Pointing to death

5后半夜

扶起跌倒的身影

摇摇晃晃闯过一路红灯

雨湿透了临街阳台上

滑落的几声呼噜

如果一男一女

故事就可能编得生动离奇

偏偏是两个男人

无话不说

After Midnight

By WEI Yanlie

Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way 

The rain soaking a few  snores 

Slipped from a balcony facing the street 

Were they a man and a woman 

The story would be concocted vivid and bizarre 

But they are two men

Talking about everything without any reserve

6古井

一把辘轳

绞起混浊的记忆

麻绳紧勒着

没黑没白的日子

谁也说不清哪个冬天

一个女人丢下冰锅冷灶

用身子填平这个窟窿

磨盘捂住

一张嘴

An Old Well

By WEI Yanlie

A windlass

Hoists a turbid memory

With ropes fastening miserable life tight and taut

No one can tell in which winter

A woman left cold stove and cauldron behind

And jumped into the well to fill the hole

A millstone seals

A mouth

Translated by NI Qinghang

7枫叶

像盖满公章的加急文件

顺着隐密的山路

一级一级转发下来

一字不露地

传达到每棵树

一夜之间

满山遍野一片红

Maple Leaves

By WEI Yanlie

Like an urgent document stamped with official seals

Being gradually transmitted along the hidden mountain paths

To every tree

Literally

Overnight

All over hills and dales are blazing red.

Translated by NI Qinghang

8登大雁塔

是塔一截一截长高

而我却停在1米75的高度

用尽浑身力气

往上爬的人

最终都得丢下远处的景

老老实实回到地上

手里捏着

一张作废的门票

Ascending the Great Wild Goose Pagoda

By WEI Yanlie

It is the pagoda that grows taller section by section

While my height remains at 1.75 meters

Using up all his physical strength

The climber

will ultimately have to leave the distant vista behind 

and return honestly to the ground

Pinching in hand

An invalid ticket

Translated by NI Qinghang

9往事

一一读杨军《西迁往事》

键盘敲开紧锁的木门

往事披一件粗布衫

跟着几声咳嗽

走出老屋

一点一点捡起

零碎的记忆

叠起发黄的影子

装订成册

The Past Events

Reflections on reading Yang Jun's History of Moving to the West

By WEI Yanlie

The keyboard has knocked open the tightly-locked wooden door,

The Past dressed in a coarse garment,

Following a few coughs,

Walks out of the old house.

Picking it up bit by bit,

Fragmentary memories

Have folded up yellowing shadows

Into a bound volume.

Translated by NI Qinghang

10教师

塔吊越伸越长的手臂

穿过黑色的土地

贫穷的记忆

填不饱一位老人

越张越大的胃口

一根粉笔

在一块巴掌大的自留地里

种瓜得瓜

Teacher

By WEI Yanlie

The arm of the tower crane that stretches longer and longer

Crosses the black land

Memories of poverty

Can't fill up an old man's

Appetite that grows increasingly bigger

A piece of chalk

In a palm-sized reserved plot

Reaps what it sows

 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。


 
打赏
 
更多>同类文学凤凰作家
0相关评论

推荐图文
推荐作品
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  作家著作权  |  新手上路  |  凤凰征文  |  签约办理  |  网站地图  |  广告服务  |  网站留言  |  违规举报